"Japan - Abstieg in Würde"
Tödlicher Pflegenotstand
《日本-带着尊严的衰落》:致命的护理危机
Japan vergreist, doch das Land ist nicht darauf eingestellt, immer mehr Senioren zu versorgen. Die mangelnde Unterstützung bei der Pflege treibt viele Angehörige in die Verzweiflung - mit fatalen Folgen.
日本人口老龄化,然而政府并未调整政策照顾越来越多的老人。缺少对护理的支持导致众多日本家属陷入绝望,产生灾难性的后果。
Von Wieland Wagner
作者:Wieland Wagner
"Kaigo Satsujin" - "Pflegemord" - heißt ein entsetzlicher Begriff, der immer öfter in den japanischen Nachrichten auftaucht. Es war an einem Abend im November 2015, als Atsuko Namikata, 47, den Kleinwagen ihrer Familie in den Fluss Tonegawa bei Fukaya, einer Stadt nahe Tokio, lenkte. Mit im Wagen saßen ihre 81-jährige Mutter und ihr 74-jähriger Vater.
日语“Kaigo Satsujin”意为“看护杀人”,这是一个非常可怕的概念,越来越经常出现在日本新闻中。2015年11月的一个夜晚,47岁的Atsuko Namikata带着她的双亲开小汽车驶入了距离东京不远的深谷市的利根川河中。车里坐着的是她81岁的母亲和74岁的父亲。
Die Fahrspuren, die sich in den Kies des tristen Uferstreifens gedrückt hatten, wurden noch Tage später immer wieder im Fernsehen gezeigt. Die Bilder zeugten von der Ausweglosigkeit, die im alternden Japan oft herrscht: Wenige Tage zuvor soll der Vater zur Tochter gesagt haben: "Ich möchte sterben, wollen wir zusammen sterben? Es tut mir leid, wenn wir Mutter alleine zurücklassen. Lass uns zu dritt sterben." Die Antwort der Tochter war knapp: "Ja, ist gut."
小汽车在河岸砂石上留下的车辙几天后仍在电视上被播出。这一画面反应了日本不断老龄化的社会中经常产生的绝望:几天前父亲曾对其女儿说道:“我想死,想和我们一起死吗?如果我们把你母亲独自留下,我于心不忍。让我们三个一起死吧。”女儿的回答很简短:“嗯,好主意”。
Seit Jahren hatten Tochter und Vater die Mutter gepflegt, die unter Demenz und unter der Parkinson-Krankheit litt. Gemeinsam lebten sie vom niedrigen Lohn des Vaters, einem Zeitungsausträger. Doch seit Kurzem konnte er nicht mehr arbeiten, er hatte eine Nackenwirbel-Quetschung erlitten. Nun war auch er bettlägerig und konnte nicht einmal mehr alleine auf die Toilette gehen. Zwar hatte die Tochter Sozialhilfe beantragt, doch die Behörden hatten das Ersuchen noch nicht genehmigt. Viel Geld konnte die Familie ohnehin nicht erwarten - schätzungsweise knapp 200.000 Yen (umgerechnet 1500 Euro). Und so lud die Tochter ihre Eltern ins Auto.
多年前女儿和父亲就开始照顾母亲,母亲患有痴呆,深受帕金森症之苦。一家依赖于父亲送报微薄的工资为生。然而不久前他无法再工作,颈椎病痛让其难以忍受,现在他也卧病在床,甚至无法独自上厕所。虽然女儿申请了社会援助,然而当局并未通过她的申请。全家本也并没有期望得到多少援助金,估计差不多1万多人民币。最终女儿将二老装进了汽车。
Zunächst fuhren sie zu einem Staudamm in der Nähe, dorthin hatten sie einst, in besseren Tagen, Ausflüge unternommen. Doch dann stellte sich heraus, dass sich der Ort nicht eignete, um das grausame Vorhaben auszuführen. Daher steuerte die Tochter den Wagen schließlich in den Fluss. Das Fahrzeug blieb aber bereits in Ufernähe stecken. Die Tochter öffnete die Tür und zog ihre Eltern nacheinander ins kalte Wasser, wo beide dann ertranken. Sie selbst überlebte.
期初她将车开到了附近的一处大坝,那里曾是他们过去好日子里郊游的去处。后来她发现那里并不适合进行这次可怕的行动。女儿于是将车从岸边往河里开,然而车跑到河岸一半的时候陷了进去,女儿于是打开门将二老一个又一个的拖出来推进冰冷的河水,两人最终都淹死其中,她自己活了下来。
Im Juni 2016 wurde die Tochter zu vier Jahren Gefängnis ohne Bewährung verurteilt. Das Urteil war vergleichsweise milde: Die Staatsanwaltschaft hatte eine doppelt so hohe Strafe gefordert. Im Prozess hatte sich die Angeklagte fragen lassen müssen, warum sie denn nicht gewartet habe, bis ihr der Staat die beantragte Sozialhilfe gewährte. Am Ende berücksichtigte das Gericht die Verzweiflung, in der sich die Tochter nach Jahren der Pflege befunden hatte. Die Richterin gab ihr folgenden Rat mit auf den Weg ins Gefängnis: "Vergessen Sie bitte nicht die Gesichter Ihres Vaters und Ihrer Mutter aus der Zeit, als sie harmonisch zusammenlebten, und leben Sie bewusst jeden einzelnen Tag."
2016年6月,女儿被判处4年刑期不得保释。相较之下该判决很轻:日本检察院本来要求两倍长度的刑期。在审讯环节中起诉方必须讯问的是,为什么她不能等,反复申请直到国家同意提供她申请的社会援助金。最终法院注重了女儿长年照顾父母的绝望。法官在她进入监狱前的建议是:“请您别忘了当您父母和睦的生活时候的脸,您要记着这些生活每一天”。
Das Urteil las sich wie der Versuch, zwar Recht und Gesetz aufrechtzuerhalten, aber gleichzeitig auch Menschlichkeit walten zu lassen. Denn was hieß für die Beteiligten schon "gerecht"? Die Richterin machte klar, dass sie ihre Augen nicht verschließen konnte und wollte vor der Realität der Vergreisung, die Japans Gesellschaft zunehmend überfordert - und damit auch die Justiz.
这一判决如同一种尝试,既遵守法律法规又同时兼顾人性。这对于当事者已经叫“公平”?女法官明确的表示,她无法无视人口老龄化的现实,这是日本社会越来越严重的不能承受之重,对日本法治也一样。
"Tragen Sie Ihre Last nicht alleine"
“请您不要一个人扛”
Monate später fand ein ähnlicher Prozess vor dem Bezirksgericht der westjapanischen Stadt Himeji statt: Auf der Anklagebank saß diesmal ein 82-jähriger Bauer, seine weißen Haare waren zerzaust. Damit er der Verhandlung folgen konnte, hatte man ihm ein Hörgerät gegeben. Im April 2016 hatte er seine bettlägerige Frau mit einem Elektrokabel erdrosselt.
几个月之后日本西部城市姬路的区法院也审理了相似的案件。被告席上坐着一个82岁的农民,他的满头白发蓬乱不堪。为了让他能够跟上审判,他得到一副助听器。2016年4月他用一根电线勒死了他卧病在床的妻子。
Der Angeklagte, so beschrieb es die Richterin im Urteilsspruch, habe sich in einer "Pflege ohne Aussicht " aufgezehrt, "körperlich und seelisch". Dass er darauf verfallen sei, seine Ehefrau zu töten, könne man nicht "groß kritisieren". Das Strafmaß betrug drei Jahre Gefängnis, ausgesetzt zu fünf Jahren auf Bewährung.
女法官在判决中这么描述被告,他被“无休无止的护理”消耗殆尽,“身心俱疲”。他因此陷入了将其妻子杀害也可能不会被“严重的指责”的想法。刑期为判三缓五。
Die Zahl der Gefangenen, die 65 Jahre sind oder älter, hat sich seit 1997 mehr als vervierfacht. Hinzu kommt: Bei vielen Alten - bei weit über einem Fünftel der Insassen - handelt es sich um Wiederholungstäter, die wegen relativ geringfügiger Vergehen, wie Ladendiebstahl, einsitzen. Eine Folge zunehmender Altersarmut.
日本监狱内的65岁和以上的罪犯数量从1997年起增加4倍之多。再者:非常多的老年罪犯,超过五分之一都是惯犯。犯的也大多都是相对较轻的罪,例如商店偷窃。原因就是不断加剧的老年人贫困现象。
Ältere Häftlinge werden in der Haftanstalt von Mitinsassen gepflegt
老年罪犯在监狱中由其他罪犯护理
"Ich begrüße Sie in unserer Anstalt." Mit freundlicher Miene empfing mich Toshiaki Echizen im Gefängnis von Nagano, etwa drei Zugstunden von Tokio entfernt. Der Komplex lag außerhalb der Stadt hinter hohen hellen Mauern. Echizen trug eine randlose Brille, er sah aus wie ein besorgter Schulleiter, und er redete auch so. Das fand ich ungewöhnlich, zumal dies nicht das erste japanische Gefängnis war, das ich besuchte. Im Vergleich zu Deutschland herrscht im japanischen Strafvollzug ein drakonisches Regiment.
“欢迎来到我们的监狱”,在距离东京差不多三小时火车车程的长野的一所监狱里Toshiaki Echizen带着友好的笑容接待了我。这所监狱在城区之外,明亮的高墙之后。Echizen戴着一副无框眼镜,他看起来就像一位校长,他的谈吐也是。我认为这很不同寻常,尤其是这已经不是我拜访过的第一所日本监狱。相较于我们德国的监狱,日本监狱的管理非常严厉。
Das war grundsätzlich zwar auch in Nagano so: Die Zellen wurden im Winter nicht geheizt - nur die Gänge davor. In langen Reihen marschierten die Häftlinge morgens um halb acht in die Werkstätten, dabei riefen sie im Takt: "Ichi ni, ichi ni" - "Eins, zwei, eins, zwei". Ihre Haare waren militärisch kurz geschoren, sie trugen grüne Uniformen. Doch aus den Worten des Anstaltsleiters konnte man heraushören, dass er sich weniger um die Disziplin sorgte als um das seelische und körperliche Wohl seiner 890 Insassen. Ein Zehntel der Häftlinge war über 65 Jahre alt. "Unsere Gefangenen werden immer älter", sagte Echizen, "wir haben bereits eine spezielle Maschine angeschafft, mit der wir die Masse von Windeln entsorgen, die wir jetzt für unsere älteren Häftlinge brauchen."
原则上来说,长野的这所监狱也是这种情况:房间在冬天没有供暖,只有走廊有。每天早晨7点半排成长队的囚犯走进工厂,他们按照节拍喊着:“1,2,1,2”。他们的头发都按照军事管理被剪得很短,身着绿色的制服。然而从监狱长的话中能听出,与其纪律问题他更担心他890名囚犯的心理和身体健康。十分之一的囚犯已经超过65岁。Echizen说道,“我们的犯人越来越老”,“我们已经采购了一台特殊的设备,能够处理我们老年囚犯使用的大量尿布。”
Ich war nach Nagano gefahren, weil man hier begonnen hatte, jüngere Häftlinge zu Altenpflegern auszubilden - für ihre älteren Mitinsassen.
我之前就曾去过长野,因为在那人们开始培训年轻的犯人进行老年护理,为了他们的老年犯人。
Auch der Umgangston ist menschlicher geworden
语气都变得友善
Die Auszubildenden paukten für ihr Examen, später sollten sie in der Haftanstalt als Pfleger eingesetzt werden. Zum Beispiel in den Gefängnis-Werkstätten, wo die Häftlinge Schuhe, Kleidung oder Möbel fertigten. Dort sollten sie demenzkranken Mitinsassen dabei helfen, das jeweilige Arbeitspensum zu erfüllen. In den Pausen begleiteten sie die Senioren auf die Toiletten.
受训者为了最终考核努力,之后他们将作为监狱里的护理人员。比如在囚犯做鞋,衣服或者家具的监狱工厂。在那他们帮助患有老年痴呆的犯人完成他们各自的工作指标。休息的时候他们帮助老年囚犯上厕所。
In der Krankenabteilung des Gefängnisses durfte ich dabei zuschauen, wie ein frisch geschulter Pfleger einem alten Mithäftling dabei half, sich zu rasieren. Anschließend zog er ihn nackt aus, seifte ihn von Kopf bis Fuß ein, duschte ihn und trocknete ihn ab. Seit man Häftlinge als Pfleger einsetze, werde nicht nur das Wachpersonal entlastet. Auch der Umgangston zwischen den Gefangenen sei angenehmer und menschlicher geworden. Der Leiter sah zufrieden aus, fast stolz. Wenn man ihm zuhörte, vergaß man fast, dass dies ein Gefängnis war. Und dass die Altenpflege hier nicht aus humanistischen Antrieben praktiziert wurde, sondern aus dem Zwang des demografischen Wandels heraus.
我得以在监狱医院见证一个新受培训的护理者如何帮助一个老年囚犯刮胡子,紧接着将他脱光,从头到脚打满肥皂,将他冲洗干净后擦干。自从将犯人作为护理人员来使用,不只减少了监管人员的压力,犯人间的语气也变得越来越舒服,友善。管理者看起来非常满意,几乎是得意洋洋。听他这么说,人们几乎忘了这曾经常是个监狱。忘了这里的老年护理不是因为施行人性化的推进而是人口结构的改变的不得已而为之。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-483058-1-1.html
construct 22.09.2018
Pflegenotstand könnte auch bei uns tödlich werden...........
Ab 2030 kommt so langsam bei uns die Baby Boomer Generation in Pflegebürftigkeit. Da schaut es auch sehr finster aus, da wir den Personalmangel in der Pflege auf absehbare Zeit nicht kompensieren können. Da werde ich mir wohl einen Pflegeroboter "Schwester Ingeborg" kaufen müssen.^^
护理危机对我们也可能很致命。。。。
从2030年起,慢慢的我们当年婴儿爆炸增长的一代都将进入需要护理的人群。看起来前景很不妙,因为我们的护理人员短缺在可预见的时间内无法弥补。我可能到时必须买一个女明星样子的护理机器人了,哈哈。
Pfaffenwinkel 22.09.2018
Wohin mit den Alten?
Der Preis dafür, dass die Menschen immer älter werden, ist hoch. Denn oftmals sind die pflegenden "Kinder" ebenfalls pflegebedürftig. Für den Staat wird das in Zukunft eine fast unlösbare Aufgabe.
老年人将去往何处?
人活得越来越久的代价是很高昂的。因为提供护理的“孩子”经常同样到了需要护理的年纪。对于国家来说在未来这是一个无法解决的任务。
MitSchwung 22.09.2018
Ich habe hohen Respekt vor einer Nation, die es als ihre Aufgabe sieht die eigenen Alten zu pflegen. Der Schutz der Kinder und der Alten waren im sozialen Erbgut jeder Gruppe von Mensch tief verankert- sie war eine Bedingung fürs langfristige überleben. Dieses Einzelbeispiel - dient letztenendes nur der Suggestion - die Zuwanderung schmackhaft zu machen. Das ist einfach nur geschmacklos.
我对于将照顾老人视为己任的国家充满尊敬。保护孩子和老人深深扎根于所有人类群体的社会传承之中,保障了群体长久存在。而将这个当做唯一的理由去暗示美化接受移民,完全是非常没品的做法。
ththt 22.09.2018
Kapitalismus in Reinform
Kinder ertränken ihre Eltern, weil sie kein Geld mehr haben um sich zu versorgen, Senioren werden in den Knast gesteckt weil sie Lebensmittel klauen, um zu überleben. Kapitalismus in Reinform.
纯粹的资本主义就是孩子淹死他们的父母,因为父母没钱照顾自己,老人被关进监狱,因为他们偷窃食物来求生存。这就是纯粹的资本主义。
Henry Jones Jr. 22.09.2018
Der schwarze Tod
Im Mittelalter raffte die Pest einen Grossteil der europäischen Bevölkerung dahin. Zuvor war die Bevölkerung stetig gewachsen. Der Bauer vermachte sein Land an seine Söhne indem er es unter ihnen aufteilte. Jede nachfolgende Generation hatte weniger Land zu bewirtschaften als die vorherige. Europa versank in bitterer Armut. Als der schwarze Tod schliesslich fertig gewüted hatte, brachen goldene Zeiten an in denen jeder in Wohlstand lebte. In der typischen japanischen ein-zimmer Wohnung muss ich auf Knien duschen und das bei einem Vollzeitjob 14 oder mehr Stunden am Tag. Wenn das kein Elend ist! Die Bevölkerung schrumpft in zivilisierten Ländern heute auf wesentlich weniger dramatische Weise.
黑死病
中世纪的时候,黑死病夺去了大部分欧洲人的生命。在此之前人口数量不断增长,农民将土地分给自己的儿子们。下一代人得到比上一代人越来越少的可种植土地,欧洲陷入苦涩的贫穷之中。
当黑死病最终结束的时候,给每个人带来了富裕的黄金时代。我在日本传统的狭小单人间里,甚至必须跪着洗澡,一天工作超过14个小时。这不叫贫苦那什么是!今天文明国家的人口缩减并不是那么剧烈。
hugotheKing 22.09.2018
Japans Beispiel sollte eine Lehre sein
Japan hat sich lange abgeschottet, kaum ausländische Migranten zugelassen und selbst hochqualifizierte Arbeiter aus dem Ausland hatten es in Japan sehr schwer. Diese Politik hat sich kaum ausgezahlt. Die Quittung haben sie jetzt. Vielleicht sollten die rechten Demonstranten in Deutschland etwas mal nachdenken. Auch sie werden eines Tages alt und pflegebedürftig. Es wäre doch doof, wenn da mangels Pflegekräfte ihr Lebensabend menschenunwürdig verlaufen würde, oder?
日本的例子应该是个前车之鉴
日本很久以来就自我隔离,几乎不允许外国移民,甚至外国的高技能工人都很难在日本留下来。这一政策几乎毫无益处,而现在后果开始显现。或许我们德国的右翼抗议者应该有所思考,因为他们有朝一日也将变老需要护理。当因为没有护理人员他们的晚年活得人不人鬼不鬼的时候他们之前的做法岂不是很愚蠢?
theuserbl 22.09.2018
Japan vs Deutschland
Und Deutschland importiert sich seine Zukunft. Trotz geringer Geburtenrate steigt die Bevölkerungszahl in Deutschland. Bleibt nun abzuwarten, was langfristig die bessere Lösung ist. Japan wird nicht aussterben. Es werden immer Menschen geboren und ein ewiges Wachstum der Bevölkerung ist nicht möglich (und auch nicht wünschenswert). Aber irgendwann wird es auch wieder in die andere Richtung gehen. Dann gibt es viel Fläche für wenige Personen. Damit wird die Fläche für diese Personen auch günstiger und so. Und damit das "Kinder kriegen" wieder interessanter. Abwarten, ob ich noch miterlebe, ob Deutschland oder Japan sich bzgl. der alternden Gesellschaft richtig entschieden hat.
日本vs德国
我们德国吸收难民为未来做准备,就算出生率低下,我们德国的人口数量依然在增长。现在拭目以待,到底什么是长期的更好解决办法。
日本不会消亡,日本永远会有人出生,但人口数量持续增长是不现实的(也不是想要的)。日本早晚会走上和我们不同的道路。未来日本会有更多的土地给更少的人,土地对于日本人将会变得越来越便宜,因此人们将会更多的考虑“生孩子”。看吧,我不知道在未来能不能亲身经历是我们德国还是日本为不断老龄化的社会做了正确的选择。