奔驰、宝马、讴歌……国外汽车品牌进入中国后往往都会给自己起一个响亮、文雅又洋气的中文名字,目的就是给消费者一个好的第一印象,然而这些品牌在其老家的语言里却并不一定有什么特别高大上的意义,如果按照品牌名称直译成中文的话,就会村炮得连它母亲都不认识了。什么?您不信?那么就一起看看吧!(注:本文纯属娱乐,实例中如有雷同,纯属巧合。)
大众:
1933年希特勒在德国掌权时许诺民众,让每个德国家庭都能买得起汽车,为此他特地在沃尔夫斯堡 (Wolfsburg)创建了大众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(人民)”和“wagen(汽车)”组成,直译过来就是“人民汽车”,另外鉴于“通用汽车”会被简称“通用”,“丰田汽车”简称“丰田”,因此“人民汽车”也可以简称“人民”或“人民牌”。
而大众汽车的总部所在地Wolfsburg则由“wolfs(狼)”和“burg(堡)”组成,因此也常被称为“狼堡”,当然还可以翻译成一个更响亮的名字:“狼窝铺”!
造句:
你造吗?Linda的男朋友超酷哎!你猜他开什么车?是狼窝铺(Wolfsburg)生产的人民牌儿 (Volkswagen)热风(Scirocco)汽车耶!
奔驰:
奔驰的全名叫梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz),但这个名字实在太长了,不好念,因此我们就将其简称为奔驰,其实它在国外也有简称,只不过人们大都叫它的前半部分——梅赛德斯(Mercedes)。众所周知,Mercedes是早期戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个源自西班牙文的名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来就是仁慈、慈悲。
造句:
亲爱的我跟你说,咱俩婚礼的时候,头车必须得是大慈大悲(注:原来叫“大奔”)的S600,要不然我可不嫁你!
宝马:
要说外国汽车品牌在国内的中文名,起得最好的应该就是BMW了,用古时的宝马来比喻如今的好车再贴切不过了,其实众所周知BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,听起来很像一家改革开放之前的国营工厂对不对?
造句:
李姐:王婶儿,你知道吗?我儿子铁柱子(注:“铁柱子”是人名)现在可混好了,都开上巴伐利亚机器加工厂的车了!
王婶儿:巴伐利什么?
李姐:巴伐利亚!
王婶儿:巴什么利亚?
李姐:巴伐利亚!
王婶儿:什么伐利亚呀?
李姐:您歇着吧!
讴歌:
Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以“阿库拉”的音译名称少量进口,2006年正式进入中国的时候,它有了一个新的中文名称——“讴歌”,根据官方的说法,这个中文名字的意思是“对生活充满自豪和乐趣,人生充满活力,积极向上。”然而实际上Acura并没有“讴歌”的意思,就像BMW也不是什么马一样。Acura这个品牌名称源于拉丁语中的“Accuracy”,意味着 “精确”,因此如果按照直译,讴歌汽车应该被称为“精确汽车”,广汽讴歌自然也得叫“广汽精确”了。
造句:
《汉语八级考试真题》:小明家的广汽精确价格大概是二十七八万。问:小明家的汽车到底多少钱?
悍马:
尽管早已“退役”多年,但提起汽车中的硬汉,人们还是会想到悍马汽车,这是一部脱胎于美国HMMWV军车的强悍机器,“悍马”的中文名也和它的生猛卖相非常契合,其原名Hummer也是源自HMMWV军车的昵称“Humvee”。不过您可能有所不知,Hummer在英文中的意思是“发嗡嗡声之物”,对于这个解释,您首先会想到什么?没错,就是蜜蜂。如此说来,悍马这个硬派越野车品牌就要被称为“小蜜蜂”了。
造句:
好莱坞动作巨星阿诺德·施瓦辛格一贯以硬汉形象示人,就连他的座驾也是彪悍的小蜜蜂汽车。
法拉利:
法拉利应该是世界上最著名的跑车品牌之一了,这三个字甚至已经成为了超跑的代名词,我们都知道它的名字Ferrari来自于其创始人Enzo Ferrari的姓氏,不过您可能有所不知,外国的姓氏很多都是有意义的现成词汇,比如Ferrari在意大利语中就是“铁匠(smith)”的意思,而且还是抡大锤干粗活的blacksmith。
造句:
谭小飞是南方某省高官的儿子,座拥权势与财富,人称三环十二少,他的车是一部全球限量400台的铁匠恩佐!
菲亚特:
意大利汽车品牌Fiat的中文名字是音译的“菲亚特”,虽然不像奔驰、宝马那样有美好的寓意,但听起来也是挺洋气的,其实它的原名Fiat也和BMW一样是个缩写,全称是“Fabbrica Italiana Automobili Torino”,这是意大利语,翻译过来就是“意大利都灵汽车制造厂”,和巴伐利亚发动机制造厂异曲同工。
造句:
法拉利、玛莎拉蒂、阿尔法罗密欧,这些顶级意大利汽车品牌同属于一家强大的企业——都灵汽车制造厂。
依维柯:
Iveco是意大利著名的商用车品牌,它的中文名依维柯源自Iveco的音译,而Iveco则和Fiat一样也是一个缩写,全称“Industrial Vehicles Corporation”,翻译过来就是“工业车辆公司”,这个名字简直就是简单粗暴。
造句:
采购:请问贵公司的产品是什么品牌?
销售:工业车辆公司…
采购:您可能没听清楚,我问的不是公司性质,是产品品牌。
销售(一脸无辜):就是工业车辆公司……
采购(一脸懵逼):&%Y(&^#
捷豹:
众所周知,捷豹是一个英国豪华汽车品牌,可能是为了巩固自己的英伦贵族形象吧,它连广告和代言都愿意找英国的明星来做,比如贝克汉姆。然而其原名Jaguar的意思却是“美洲豹”,也叫“美洲虎”,实际上这确实是它曾经的中文名,不仅显得很土,而且总会让人误以为它是一个粗糙的美国汽车品牌。
造句:
作为一位优雅高贵的绅士,史蒂夫·张的座驾是一台有着纯粹英伦血统的美洲虎汽车。
路特斯:
创建于1952年的路特斯也是著名的英国运动汽车品牌,它的英文名叫Lotus,谁都知道,这是“莲花”的意思,实际上“莲花”也正是它的曾用名,只不过后来因为在国内被人注册了才不得不用的“路特斯”。莲花并不是一个太洋气的词,不过用在这个品牌上并不土,反而会让人联想到那支著名F1车队的辉煌战绩,不过要想土也容易,只需要在最后加一个“儿”字改成“莲花儿”,立马就不一样了,如果想再进一步,还可以叫“荷花儿”!
造句:
我的哥们儿朱菲菲(男性)是个特别有品位的人,他给自己选的车是一部纯粹的驾驶机器——荷花儿牌Evora。
萨博:
“贴地飞行”一直是瑞典汽车品牌萨博标榜自己运动性能的一句话,那么它为何会使用如此傲娇的一句宣传语呢?这一点还需要从名字说起,萨博的英文名Saab也是个缩写,展开来是“Svenska Aeroplan Aktiebolaget”,这句瑞典语的意思是“瑞典飞机有限公司”,原来人家本来就是一家飞机公司,造汽车只是个副业。
造句:
女:欧巴,你开什么车啊?
男:我家里有一台瑞典飞机公司的……
女(心想:他家有私人飞机啊!):欧巴!你缺女朋友吗?你看我怎么样?
沃尔沃:
沃尔沃汽车源自瑞典,近年来一直以简约的北欧设计著称,它的历史可以追溯到1915年,当时沃尔沃是瑞典知名轴承制造商SKF的子公司,而它的产品也只是母公司的传统项目:滚珠轴承。当时SKF给自己的这家子公司取了朗朗上口名字Volvo,它在瑞典语里的意思也和其产品非常贴切——滚滚向前,当然,你也可以将其简称为——滚!
造句:
主任:小李啊,你这个车不错啊,是什么牌子的啊?
小李:呃…滚……
主任:年轻人啊,说话要注意礼貌啊!我问你车子是什么牌子的啊?
小李:主任,就是哥…稳…滚……
主任:你明天不用来上班了!
英菲尼迪:
除了上面这些,还有部分品牌的名称本身寓意就很好,比如英菲尼迪,它的英文名Infiniti源自Infinite,是无限的意思,不少人认为“无限”实际上比现在用的英菲尼迪更好。其实它之前也用过意译的中文名“无限”,但正式引进时却选择了音译的“英菲尼迪”。
斯巴鲁:
相比于英菲尼迪,斯巴鲁名字的原意则要更加文艺了,它的原名Subaru在日语中叫做“スバル”,是“昴”字的训读,而这恰恰与其车标昴[mǎo]宿星团相契合。显然,“昴宿星团”要比我国内地的译名“斯巴鲁”或台湾译名“速霸陆”都文艺得多了。
普利司通:
除了汽车品牌,还有个日本的轮胎品牌也有很美的原意,这就是普利司通,“普利司通”是Bridgestone的音译名,而Bridgestone则可以被拆分为“Bridge”和“stone”,也就是“桥”和“石”,这个英文名来自该品牌创始人石桥正二郎的姓氏“石桥”。相比于洋气的音译名,我个人觉得“石桥轮胎”倒是一个更好听的名字。
总结:
无论是人还是汽车,一个好听好记的名字无疑是非常具有实际意义的,相反,如果高大上的汽车品牌使用了本文提到的村炮翻译法,就好像写字楼里的Linda、Peter一下变成了村里的二妮儿、狗剩,如此一来想让人支持它都难。需要说明的是,本文纯属娱乐,请不要将文中的村炮车名套用到您朋友的爱车上,否则由此产生的医药费用我们概不承担~XD