关键词不能为空

位置:白城汽车新闻网 > 汽车评测 > 经典回放 双语 林肯总统最著名的演讲-林肯简介

经典回放 双语 林肯总统最著名的演讲-林肯简介

作者:白城汽车新闻网
日期:2020-02-10 16:05:21
阅读:

原文简介

《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。

1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式(Gettysburg National Cemetery)中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡战役中阵亡的将士。林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。

经典回放 双语 林肯总统最著名的演讲

林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家瞧不起。葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。

两星期内,林肯在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的演讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那 份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

现在就跟随小简老师一起聆听和目睹这篇林肯总统最著名的演说词吧!

2:28 林肯总统葛底斯堡演讲 来自高中英语

GETTYSBURG ADDRESS

葛底斯堡演说

Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania.

亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日,宾夕法尼亚州葛底斯堡公墓山。

Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

现在我们正从事一场伟大的内战,考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

We are met on a great battle-field of that war.

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

It is altogether fitting and proper that we should do this.

我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

【注释 】

(1) Cettysburg: 葛底斯堡。美国宾夕法尼亚州南部边境的小镇。美国内战史上南、北军之间规模最大的关键一仗在此发生,双方死伤各约二万五千人。林肯总统于1863年11月19日在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上作了这一篇著名的演讲。

(2) "All men are created equal": “一切人生来平等”,是美国第三、四届总统杰佛逊在美国“独立宣言”中写下的名言。

(3) so conceived and so dedicated: 指第一句中的 conceived in liberty and dedicated to the proposititon that all men are created equal. so 是副词,意为:这样地;如上所述那样地。

(4) are met: 集会。

(5) who here gave their lives that that mation might live: 为了这个国家的生存而献身的......。定语从句,其中第一个that 是连词,引导目的状语,第二个 that 是指示代词,修饰 nation。

(6) we cannot...: 我们无法......。这里 we cannot 重复了三次,以加深印象并抒发强烈的情感。这种修饰法称为句首重复,常用于演说和诗歌。

(7) -- that from these honoured dead wew take inccreased devotion ... shall not perish from the earth: 破折号后面以分号隔开的四个以 that 引导的从句是 the great task 的同位语并列结构。

更多内容请关注高中英语微信公众号

白城汽车新闻网一直为网友的需求而努力相关推荐